Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Légendes et sous-titres

Ouvrez votre contenu vidéo à un tout nouveau public grâce à notre service de sous-titrage avancé. Rapide, efficace et de haute qualité, nous offrons une gamme de services de sous-titrage pour s’adapter à n’importe quel prix.

Homme travaillant sur ordinateur avec un logiciel de montage vidéo

Pourquoi utiliser All Languages pour les services de sous-titrage?

Nos vastes plateformes technologiques et un vaste portefeuille d’experts de l’industrie permettent à nos clients de choisir un prix en fonction de leur budget et de leurs besoins.

Femme heureuse lisant des sous-titres à l’écran au bureau
Homme indien sur un iPad souriant

Traduction complète des sous-titres

  • Sortie de la plus haute qualité et le plus cher
  • Linguiste crée un fichier de sous-titres en langue source
  • Le texte est traduit à l’aide du processus par défaut en deux étapes : traduction et révision par des professionnels de la langue maternelle
  • Les sous-titres traduits sont synchronisés avec la vidéo source
  • Produits livrables : Sous-titres dans la ou les langue(s) cible(s) au format SRT et/ou synchronisés avec la vidéo

Traduction de sous-titres NMT

  • Notre option équilibrée avec un coût de niveau moyen
  • Linguiste crée un fichier de sous-titres en langue source
  • Le texte est traduit à l’aide de la traduction automatique neuronale (NMT), puis post-édité par un professionnel de la langue maternelle
  • Les sous-titres traduits sont synchronisés avec la vidéo source
  • Produits livrables : Sous-titres dans la ou les langue(s) cible(s) au format SRT et/ou synchronisés avec la vidéo

Traduction directe des sous-titres

  • Option la plus rentable
  • Un linguiste bilingue traduit la vidéo source directement dans un fichier de sous-titres en langue cible
  • Les sous-titres traduits sont révisés par un professionnel de la langue maternelle
  • Contrairement à d’autres méthodes, les linguistes doivent utiliser les documents de référence séparément, et non dans l’environnement de traduction. Peut avoir une incidence sur l’uniformité entre les projets
  • Produits livrables : Sous-titres dans la ou les langue(s) cible(s) au format SRT et/ou synchronisés avec la vidéo

Traduction et interprétation de plus de 500 langues et lieux depuis plus de 50 ans

Nous sommes des experts canadiens en traduction française et travaillons avec plus de 500 langues. Notre équipe gère personnellement les projets des clients en suivant les meilleures pratiques mondiales en utilisant notre infrastructure de classe mondiale. De plus, nous n’affectons que des linguistes préqualifiés qui ont exécuté des contrats et réussissons des évaluations de la qualité par projet.