Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Gestion terminologique

December 21, 2022
> All Languages

La cohérence, les normes et la rentabilité protègent votre marque et augmentent la satisfaction de vos clients.

Dans la plupart des organisations, il existe des centaines de termes (c’est-à-dire des mots, des phrases et des noms de marque) qui sont importants pour le personnel et les clients.La nécessité de gérer ces termes pour chaque langue dans laquelle l’entreprise exerce ses activités est souvent négligée. Lorsque vous considérez que la quantité de contenu que les entreprises créent augmente de façon exponentielle, la gestion proactive de la terminologie est plus importante que jamais. La gestion terminologique est un terme générique désignant le processus et les outils utilisés pour cataloguer vos termes.Cela se fait à l’aide de glossaires qui maintiennent la cohérence en fournissant une terminologie approuvée et des règles d’utilisation strictes. Adopter une approche proactive de la gestion terminologique vous permet de prendre le contrôle, d’établir des normes plus élevées et de permettre aux traducteurs de produire leur meilleur travail plus facilement.Les linguistes n’auront pas à se débattre avec la cohérence des termes, mots-clés, acronymes, synonymes, abréviations, etc. Ce document a été conçu pour améliorer vos connaissances en gestion terminologique et pour vous aider à garder une longueur d’avance au fur et à mesure que le volume de contenu augmente.Il explique ce que vous pouvez faire, en termes pratiques, pour commencer à préparer le terrain pour produire rapidement des traductions de qualité pour All Languages, de la manière la plus rentable possible.

Le besoin de cohérence

Les produits, les services et la marque de votre entreprise reposent sur des messages cohérents et précis, ce qui est impossible sans une gestion terminologique. Imaginez que vous receviez une documentation produit et/ou des instructions contenant des erreurs ou prêtant à confusion.Vous vous poseriez des questions sur la qualité du produit, développeriez un sentiment négatif envers la marque et ne rachèteriez peut-être plus les produits de cette entreprise.

Entreprise Ricky

Du point de vue de l’entreprise, le coût d’une gestion terminologique insuffisante est très élevé.Les demandes des clients entrants augmentent, les retours et les remboursements augmentent, la valeur de la marque chute et les commentaires négatifs sur les réseaux sociaux vont proliférer. Dans toute industrie sensible aux termes comme la pharmacie, l’aérospatiale, la défense nationale ou l’énergie atomique, les terminologies incorrectes et les erreurs peuvent être plus que coûteuses… elles peuvent être désastreuses. La gestion terminologique vous aide à éviter le risque de confusion de vos clients en vous permettant :

  • Décidez quels termes doivent être gérés ;
  • Établir un système ou un processus pour garder une trace des termes et de leurs traductions ;
  • Établissez des règles d’utilisation et classez chaque terme comme « préféré ” ou « interdit ” ;
  • Fournissez l’accès à tous ceux qui ont besoin de rechercher des termes.

Les clients et les prestataires de services de traduction jouent des rôles différents

La création de contenu et la traduction de contenu sont deux tâches très différentes mais liées.Étant donné que la rédaction passe avant tout, il est important de comprendre que la cohérence à la source réduit les problèmes liés à la terminologie à l’étape de la traduction. Cohérence à la source La plupart des entreprises ont un certain nombre d’auteurs générant du contenu qui ne sont pas des rédacteurs ou des linguistes professionnels, elles ne sont donc pas conscientes des risques associés à l’utilisation d’une terminologie incohérente. Certaines erreurs terminologiques courantes commises par les auteurs incluent :

  • Surestimer leurs compétences en écriture et leur connaissance de la langue anglaise ;
  • Oublier l’espacement correct et la capitalisation des termes importants ;
  • Utiliser un terme devenu obsolète ;
  • Éviter trop les répétitions et utiliser des termes de manière incohérente ;
  • Ne pas savoir qu’une feuille de calcul ou une autre méthode de gestion de la terminologie peut exister et ne pas en faire la demande ;
  • Ne pas comprendre comment démarrer un processus pour créer une banque de termes de base ou une base de données automatisée ;
  • Estimant que leur travail ne nécessite pas d’édition par un expert en la matière ou une autre partie qualifiée avant d’être envoyé pour traduction.

Une certaine forme de gestion terminologique doit être appliquée à la phase de rédaction et s’intégrer aux systèmes de gestion terminologique de votre fournisseur de services de traduction.Collaborer avec votre fournisseur de services de traduction pour développer conjointement une solution est le meilleur plan d’action pour assurer une bonne intégration.

Gestion terminologique

La gestion terminologique est un processus qui structure les termes clés d’une entreprise, la littérature de marque et le jargon de l’industrie dans un référentiel terminologique unique pour garantir des traductions efficaces et cohérentes dans plusieurs langues. Pour développer et mettre en œuvre une solution de gestion terminologique efficace, votre fournisseur de services de traduction devra effectuer les services suivants :

  • Évaluation des besoins;
  • Examen des ressources terminologiques et du matériel existants ;
  • Importer la terminologie existante dans une base terminologique ;
  • Traduction d’extraction terminologique ;
  • Validation des termes par le client ;
  • Mises à jour de la base terminologique et maintenance continue.

Le degré de complexité et la quantité de travail requis pour effectuer les étapes susmentionnées varieront en fonction de votre situation.All Languages possède une expertise dans un large éventail d’applications et de normes terminologiques, et peut vous conseiller sur les processus et les choix terminologiques les plus appropriés.Cela inclut l’utilisation de fichiers Termbase eXchange (TBX), la norme ouverte basée sur XML et approuvée par l’ISO pour l’échange de données terminologiques structurées.

La base de données terminologique est le cœur du système

Votre fournisseur de services de traduction utilise une suite complète de logiciels de gestion terminologique qui contient des outils et un référentiel central pour stocker et gérer le terminolog validé y. Le logiciel permet à votre base terminologique d’être consultable dans n’importe quelle direction et est évolutif pour accueillir un nombre presque illimité de termes et de langues.Cette ressource est partagée par les traducteurs qui peuvent accéder en toute sécurité au système en temps réel lorsque vos termes apparaissent dans le texte source en cours de traduction. Le système assure également le suivi des « domaines ” de la terminologie (par exemple, pour différentes gammes de produits ou unités commerciales) et peut être programmé pour empêcher les modifications non approuvées de la terminologie.

L’extraction terminologique est effectuée par des humains

Bien que les technologies de pointe soient au cœur d’un bon processus, des linguistes expérimentés sont tenus d’extraire les termes clés et de les associer à leurs traductions. Les linguistes identifient les synonymes et traduisent les termes dans plusieurs langues en utilisant leurs propres compétences et connaissances. Des outils automatisés les aident efficacement à localiser et extraire les termes à traiter. Les avantages sont facilement reconnaissables L’extraction terminologique permet à vos experts internes en la matière d’identifier les termes uniques utilisés dans le contenu existant.Ils peuvent ensuite corriger les erreurs, les incohérences, l’orthographe, la césure, etc.La résolution de ces problèmes est essentielle dès le début, car cela permet d’économiser du temps et de l’argent tout en réduisant les problèmes de traduction.

Types de termes à gérer

Les types de termes les plus courants à gérer sont les homonymes, les synonymes, les nouveaux termes et les termes à ne pas traduire. Les homonymes sont des mots identiques qui ont plus d’un sens.Ceux-ci peuvent rendre un message peu clair ou difficile à comprendre.Lorsque votre public doit déchiffrer le sens d’un terme, il est possible que le traducteur ne le traduise pas correctement. Les synonymes sont des groupes de mots qui ont la même signification ou une signification similaire.Les synonymes affectent la qualité, la convivialité et la traduisibilité du produit.Dans différentes langues, de subtiles différences de sens peuvent se transformer en concepts complètement différents et le message original peut être perdu. De nouveaux termes peuvent être le résultat de l’évolution du langage naturel, mais ce n’est pas toujours le cas.Il y a une tentation (surtout dans le marketing) de créer de nouveaux mots à la mode même lorsqu’il existe déjà des mots bien établis tout aussi efficaces.Les termes nouvellement créés sont souvent mal traduits en raison d’un manque de contexte. Les termes à ne pas traduire ne sont que cela.Par exemple, les noms de produits sont souvent des marques déposées légalement et ne doivent pas être traduits.Dans le cadre du processus de gestion, vous devez indiquer aux traducteurs quels mots utiliser « tels quels “.

Des services qui vous aideront

Pour aider votre entreprise à profiter des avantages d’une gestion terminologique efficace, All Languages propose une gamme complète de services :

  • Services-conseils pour évaluer vos besoins et développer une solution de gestion terminologique corporative
  • Services informatiques et gestion de projets
  • Évaluation des glossaires existants
  • Création de nouveaux glossaires ou révisions d’existants
  • Extraction terminologique
  • Gestion terminologique continue
  • Banques de termes facilement accessibles

Résumé

  1. La création de contenu connaît une croissance exponentielle
  2. L’utilisation cohérente de la terminologie est un défi
  3. L’incohérence menace votre marque et réduit la satisfaction des principales parties prenantes
  4. La gestion proactive de la terminologie vous permet de prendre le contrôle, d’établir des normes plus élevées et de donner aux traducteurs les moyens de produire leur meilleur travail plus facilement.
  5. Les clients/auteurs et les fournisseurs de services de traduction jouent chacun un rôle différent dans le processus, la collaboration est donc importante
  6. Des technologies avancées sont utilisées pour créer des processus efficaces
  7. Les compétences et les connaissances humaines sont essentielles au processus
  8. Les types de termes courants à gérer incluent les homonymes, les synonymes, les nouveaux termes et les termes à ne pas traduire.
  9. All Languages offre les services de conseil, de mise en œuvre et de traduction continue don’t vous avez besoin