Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Copieur l’édition

December 20, 2022
> All Languages

L’édition de copie professionnelle améliore la clarté et augmente la crédibilité de vos documents

Dans le monde des affaires, les documents et autres communications doivent être rédigés selon des normes de qualité élevées.Des documents bien rédigés renforcent la confiance dans la marque de l’entreprise, aident les lecteurs à rester engagés et augmentent la crédibilité des messages. Le problème est que les rédacteurs de la plupart des documents sont des experts en la matière, et non des rédacteurs ou des éditeurs professionnels.Il en résulte des documents avec des erreurs, des incohérences et une mauvaise structure. Les prestataires de services linguistiques jouent un rôle important en fournissant aux entreprises les services d’édition de documents don’t elles ont besoin, en maximisant la qualité et, si nécessaire, en préparant le texte pour la traduction.

Services d’édition de documents

Un éditeur professionnel corrigera les erreurs dans la structure de base des phrases et détectera les fautes de grammaire et d’orthographe.Un éditeur peut également collaborer avec l’auteur du document pour restructurer un argument mal organisé, améliorer la clarté des phrases, remplacer le jargon par des déclarations directes et s’assurer que les revendications sont énoncées avec précision. Exigences pour briefer un éditeur Édition légère Lorsque le document a peu besoin d’être amélioré mais nécessite une vérification des éléments de base tels que la ponctuation, l’accord sujet-verbe ou la correction de quelques phrases pour assurer la clarté. Exigences :

  • Explication du lectorat et de la fonction prévue du document
  • Indication claire des parties spécifiques qui nécessitent une modification
  • Informations contextuelles pertinentes

Montage moyen Lorsque le document nécessite plus qu’une simple modification légère.Les phrases maladroites sont reformulées, le verbiage rendu plus concis, les transitions entre les paragraphes rendues plus fluides et les problèmes de style et de cohérence sont résolus. Exigences :

  • Tout de la section d’édition légère
  • Guide de style
  • Documents de référence complets
  • Processus clair permettant à l’éditeur de demander des éclaircissements si nécessaire

Édition approfondie Lorsque le document nécessite des modifications substantielles pour garantir que la structure, le contenu, la langue et le style atteignent la meilleure qualité possible.Peut impliquer une réécriture majeure. Exigences :

  • Tout de la section Medium Editing
  • Informations de base détaillées et documents de référence
  • Description claire de l’étendue des travaux avant le début de l’édition (étendue prévue des modifications, nombre d’itérations, etc.)

Préparation des documents pour la traduction

Des services d’édition sont disponibles, qu’un document nécessite ou non une traduction.Si le document nécessite une traduction, un éditeur joue un rôle encore plus important dans la préparation du document pour la traduction. Préparation des documents pour la traduction Le travail de l’éditeur à ce stade est de s’assurer que le traducteur peut se concentrer sur la qualité de la traduction et éviter de perdre un temps précieux à restructurer le contenu.Voici quelques tâches clés que les éditeurs effectuent en collaboration avec l’auteur :

  • Limitez ou remplacez les allusions, les idiomes, les oxymores, les jeux de mots, les questions rhétoriques, les métaphores et les hyperboles > Ce sont des dispositifs stylistiques qui obligent un traducteur à porter un jugement et à passer plus de temps à rechercher des significations et à trouver des équivalents dans la langue cible.
  • Supprimez les références non essentielles et spécifiques à la culture > Par exemple, les citations de films telles que « Je reviendrai ! “, telles que prononcées par Arnold Schwarzenegger dans « The Terminator “, peuvent ne pas faire partie de la culture de la langue cible.Encore une fois, des recherches sont nécessaires pour trouver un substitut culturellement adapté, sans quoi la référence doit être supprimée par l’auteur.Cela ajoute inévitablement plus d’étapes et de coûts au processus de traduction.Un texte culturellement neutre fourni par l’éditeur est plus économiquement responsible.
  • Simplifiez le langage > Recherchez les idées et les mots complexes, les phrases étrangères, l’argot et toutes les expressions qui peuvent ne pas être familières au traducteur.Faites des phrases courtes, car de nombreuses langues nécessitent plus de mots pour communiquer les mêmes idées.
  • Concentrez-vous sur la clarté > Communiquez vos idées directement et succinctement.Évitez les ambiguïtés ou les pensées floues.Écrivez dans un style cohérent tout au long du document.

Préparation d’un transfert complet au traducteur

Une fois que votre document est prêt pour la traduction, l’éditeur vous aidera à compiler votre texte source, votre guide de style (le cas échéant) et vos documents de référence dans un seul ensemble bien organisé.Ceci est important car les projets ne peuvent pas entrer en production tant que tout le nécessaire n’a pas été fourni. L’éditeur sait également fournir le texte source dans des formats compatibles « prêts à l’emploi ” pour les raisons suivantes :

  • Les projets peuvent entrer en production plus rapidement ;
  • Il y a moins de risque d’erreur lorsqu’un reformatage ou d’autres travaux de pré-traduction sont nécessaires ;
  • Des traductions de haute qualité sont plus faciles à produire.

Pour plus d’informations sur l’édition de documents, veuillez contacter l’équipe de traduction : TC@Alllanguages.com ou appelez le 647-826-1967