Please ensure Javascript is enabled for purposes of website accessibility

Meilleures pratiques – Travailler avec des interprètes

November 30, 2022
> All Languages
Five men and women at a desk reviewing documents

 

 

Working with Interpreters

Les interprètes professionnels aident à assurer une communication efficace entre un client (la personne interagissant avec l’interprète) et une personne anglaise limitée.

Dans les séances d’interprétation en personne, le rôle et les responsabilités de l’interprète l’obligent à faciliter une conversation en temps réel transparente. Ils sont également tenus d’adhérer à un code de conduite officiel et de suivre les meilleures pratiques.

Mais quel est votre rôle et vos responsabilités? Et quelles sont les meilleures pratiques que vous devriez suivre lorsque vous travaillez avec des interprètes et des anglais limités?

Ce document a été préparé pour vous aider à avoir plus de succès lorsque vous travaillez en face à face avec un anglais limité et un interprète. Le fait d’être conscient des pratiques exemplaires, puis de les suivre, contribuera à améliorer l’expérience globale des personnes anglophones limitées et aidera à réduire la disparité entre elles et les personnes sans barrières linguistiques. Idéalement, l’anglais limité devrait avoir l’impression que le client et l’interprète forment une équipe expérimentée.

L’une des clés d’une interprétation efficace du travail d’équipe est la communication. Le respect de ces pratiques exemplaires vous aidera, vous et votre interprète, à communiquer plus efficacement.

Working with Interpreters

Meilleures pratiques de travail avec des interprètes

  • Préparation

Un interprète bien informé et bien préparé fera un meilleur travail, qu’il travaille en personne avec des personnes dans un tribunal, à la maison, à l’hôpital, au bureau d’immigration, dans une salle de réunion ou sur un chantier de construction.

J’AI DES INFORMATIONS QUE L’INTERPRÈTE AURA QUAND ILS ARRIVERONT

Lorsque la partie qui commande présente une demande au fournisseur de services d’interprétation, on lui demandera de fournir des renseignements normalisés :

  • L’emplacement, le nom de la personne-ressource, l’heure de début, la durée prévue, la langue, le nom du fichier (y compris le nom de l’anglais limité), le numéro de dossier, la nature de l’affectation, les facteurs de risque, les questions clés et les sujets sensibles, les exigences spéciales (p. ex. casque de sécurité ou chaussures de sécurité) et des renseignements généraux importants comme un interprète sexospécifique.

Les renseignements ci-dessus permettent au fournisseur de services d’interprétation d’identifier un interprète approprié, après quoi le fournisseur de services d’interprétation envoie les renseignements à l’interprète, afin qu’il puisse accepter ou refuser l’affectation. L’interprète reçoit une quantité considérable d’informations, mais il est essentiel que vous développiez la base d’informations fournie.

PRÉPARATION

On s’attend à ce que l’interprète arrive de 10 à 15 minutes avant le début de l’affectation pour s’assurer qu’il est au bon endroit au bon moment. Souvent, c’est une bonne idée de réserver un interprète de 15 à 60 minutes avant l’heure de début pour permettre la préparation. Ceci est courant dans les situations juridiques telles que les découvertes, les procès civils, les arbitrages, etc.

PRINCIPAUX POINTS À ABORDER AVANT LE DÉBUT DE LA SESSION

  • Revoir les objectifs de la session pour s’assurer qu’ils n’ont pas changé depuis l’heure de la commande;
  • Partager toute information de base supplémentaire non fournie précédemment;
  • Si des risques ont été identifiés dans l’ordre, discuter de la façon dont l’interprète devrait réagir;
  • Mettre en évidence les domaines où il y a ambiguïté, des exigences techniques strictes ou des protocoles;
  • Discuter de la signification et de l’orthographe de la terminologie spécialisée; et
  • Expliquez des concepts inconnus ou complexes.

Working with Interpreters

Meilleures pratiques de travail avec des interprètes

S’adressant à la Limited

Personne anglaise

Cette section vous aidera à communiquer plus efficacement avec l’anglais limité en permettant à l’interprète de comprendre plus facilement le sens voulu des déclarations du client et de communiquer ces pensées avec précision. Bref… restez simple!

CINQ CHOSES À RETENIR

  • Parlez directement à la personne anglaise limitée à la première personne (par exemple, « Parlez-moi de votre blessure “);
  • Parlez lentement et clairement;
  • Utilisez des phrases courtes;
  • Pause entre les phrases pour permettre l’interprétation;
  • Soyez patient. Les conversations interprétées prennent plus de temps.

CE QU’IL FAUT ÉVITER

  • Acronymes et abréviations. Dites le nom entier;
  • Discours très idiomatique (par exemple« Il pleut des chats et des chiens ” ou « Dans une minute new-yorkaise “);
  • Fragments de phrase (p. ex. « Parce que mon chat l’aime ” ou « Depuis que je suis arrivé à New York “);
  • Changer votre idée au milieu d’une phrase;
  • Poser plusieurs questions en même temps.
  • Plusieurs personnes parlent en même temps

CERTAINS CONCEPTS N’ONT PAS D’ÉQUIVALENTS LINGUISTIQUES DANS D’AUTRES LANGUES

Les interprètes professionnels sont habiles à compenser les concepts qui n’ont pas d’équivalents directs. Il est important de noter que l’interprète aura besoin de plus de temps pour restructurer l’information et la présenter de manière appropriée.

Working with Interpreters

Meilleures pratiques de travail avec des interprètes

  • Écouter l’interprète

Pour une communication efficace, vous avez besoin de bonnes compétences d’expression orale et d’écoute. Cette section vous aidera à maximiser vos capacités d’écoute pour vous assurer que l’anglais limité et l’interprète comprennent vos déclarations / questions et répondent de manière appropriée.

TROIS CHOSES À RETENIR

  • Il ne devrait pas y avoir de dialogue de va-et-vient que l’interprète n’interprète pas;
  • Si vous sentez que vous n’obtenez pas le type de réponse que vous attendiez (la réponse est vague, hors sujet, illogique), reformiez la question;
  • Si la compréhension d’une réponse est très importante, demandez à l’anglais limité de répéter sa réponse et d’écouter l’exactitude.

Fournir une rétroaction au FSI

Un fournisseur de services d’interprétation professionnel appréciera vos commentaires et vous encouragera à être ouvert. Vos commentaires sont essentiels au maintien de normes d’interprétation de haute qualité.

  • Répondre aux sondages de satisfaction de la clientèle dans la mesure du possible; et,
  • Si vous avez un problème, communiquez avec votre fournisseur de services linguistiques dès que possible.

Résumé

  1. Réservez un temps de préparation adéquat
  2. Assurez-vous que vous et l’interprète êtes bien alignés avant l’heure de début
  3. Suivez les meilleures pratiques lorsque vous parlez à la personne anglaise limitée
  4. Suivez les meilleures pratiques lorsque vous écoutez l’interprète
  5. Fournir une rétroaction au fournisseur de services d’interprétation

All Languages Ltd

306-421, rue Bloor Est, Toronto (Ontario) M4W 3T1

Siège social : 416-975-5000 / Sans frais : 1-888-975-4468
www.AIlLanguages.com

Working with Interpreters