What material and content do we translate?

We have experience handling a wide range of translation projects and can meet most of your translation requirements. Here are the most common types of materials and content that we translate:

  • Advertising materials
  • Brochures
  • Blueprints
  • Certificates
  • Correspondence
  • Engineering projects
  • Financial documents
  • Forms
  • General literature
  • Labels
  • Legal documents
  • Manuals
  • Medical reports
  • MSDS sheets
  • Packaging and labelling
  • Proposals
  • Signage
  • Software
  • Technical specifications
  • Tenders
  • Websites
Don't see your project? Ask a Translation Advisor.
materials, reports and document translation services

Quality Multilingual Translations

Our approach to providing quality translation is quite simple. Understand your needs in detail, select the right resources and deliver the project on time and on budget. We work in more than 120 languages, so you can rely on us to handle multilingual translation projects effectively. Here are the four things to consider before choosing your language-services provider.


Engaging the best possible resources

Human skills and experience are very important. We have been in the translation business since 1971, and have developed a deep pool of resources to draw upon that covers all industries.

We continually recruit new translators, and support them with advanced tools and technology, as well as closely monitor client-satisfaction surveys to identify the high performers. We know who the best translators are and we build solid, long-term relationships with them.

Our coordinators take the time to understand your project requirements in order to select the right person for the job.


ISO 9001:2008 Reg.

ISO 9001:2008 was developed by the International Organization for Standardization, which promotes and certifies the adoption of a systematic process approach for developing, implementing and improving the effectiveness of a quality management system.

Quality assurance processes


We follow our established workflows from the beginning of your project through to delivery. Your translation material is imported into our Global Management System (GMS) and provided to the linguists in a translation-friendly environment that allows real-time access to previously translated assets in order to improve quality and timelines regardless of the file format received. That means our process doesn't change so we can continue to give you the best possible quality translations.


Industry experience

Over the last 40 years we have assembled an extensive resource base of linguists who are able to work on every type of project from basic communications to complex technical material. The industries we serve include, but are not limited to:

  • Advertising
  • Arbitration services
  • Communications
  • Computers
  • Education
  • Federal government
  • Financial services
  • Hospitals
  • Industry associations
  • Insurance
  • Labour organizations
  • Legal
  • Lottery agents
  • Manufacturing
  • Mining
  • Municipal government
  • Natural resources
  • Notary public
  • Pharmaceutical
  • Professional services
  • Public relations
  • Public service
  • Rehabilitation services
  • Retail
  • Social services
  • Software
  • Technology
  • Telecommunications
  • Utilities

Industry Certifications


CEN-EN-15038 European Committee for Standardization

This quality standard for translation was published by CEN, the European committee for Standardization, and provides certification of translation-specific quality management systems. Compliance is ensured by independent, on-site audits by recognized certification bodies assessing core translation processes and all other related aspects involved in providing the service, including the calibre of linguist retained, client agreements, quality assurance processes and traceability.


Canadian General Standards Board CAN/CGSB-131.10-2008

Developed under the auspices of the Canadian General Standards Board and approved by the Standards Council of Canada, this certification establishes and defines the process requirements for the provision and translation services. It harmonizes, where possible, with the provisions of EN-15038 and was highly advocated for by l'Association de l'industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA).

Professional translation services offered

document translation in a wide variety of formats
We translate into and out of 120 languages.

Doing business in Canada? 200 languages were reported as a home language or mother tongue (Statistics Canada 2011 Census of Population).

Doing business on the Internet? 70% of users speak a language other than English (Study by W3Techs, April 2013).

Top 10 languages 

French, Spanish, German, Simplified Chinese, Italian, Russian, Japanese, Arabic, Brazilian Portuguese & Portuguese

Rest assured we can translate into and/or out of almost any language you require. If you would like a copy of the entire list connect with a translation coordinator

Document translation service

Standard multilingual translation services

All Languages provides document translations in a wide variety of applications, formats and subject matters with unique colloquialisms and terminology.

Our expertise is diverse in subject matter and linguistic complexity. We currently have the best and most-advanced multilingual translation services infrastructure in the country.

Your project is translated into the target language(s) by native speaking professionals who know how to accurately express the meaning and intent of your message with a high degree of sensitivity to cultural nuances and situational requirements.

multi language translation services
legal translation servicesNotarized translation

Notarized translation is recommended and often necessary for the legal use of translated documents. An Affidavit of Verification is sworn and signed by the original translator as well as our Notary Public.

Legal documents and medical certificates require an Affidavit of Verification in connection with the translation to retain legal status in Canada, or to obtain it if using documents outside of the country.

When a notarized translation is required we will deliver two printed hard copies of your translation, one for filing with the court or sending abroad, and one for your own records that is signed and notary-stamped. Additional copies are provided on request.

Information regarding whether your translation should be notarized may be found by reviewing the pertinent legal requirements for notarized translations, the requirements and regulations of Canadian institutions regarding notarized translations, or the requirements of embassies, consulates, and government offices regarding notarized translations.

Additional services

Proofreading and/or revision 

Proofreading is conducted by a linguist who is a native speaker of the target language. This linguist is responsible for checking the layout and ensuring that all content is translated. They also address issues regarding style guides (either our standard guide or yours, if you have one), mechanics (capitalization, punctuation, abbreviations, etc.), sentence structure and localization.

Revision is performed by a second translator who understands the source and target language. This translator is responsible for comparing the source and target content to ensure that interpretation, language register, grammar and layout are consistent between the two. They also ensure that agreed-upon service specifications are properly reflected.

Balance of standard services available  
  • Back-translation
  • Bilingual packaging
  • Cross-referenced translations
  • Computer Assisted Translation - CAT
  • Subtitling
  • Surveys - hand written

Professional web translation services

Desktop publishing (DTP)

This involves file preparation, text placement, formatting and/or layout. DTP staff work on both PC and Mac platforms to layout and resize text as well as to recreate images to meet a wide variety of customer requirements. DTP services are available in all major languages.

We implement additional quality control steps to correctly insert line and text breaks and align and format translated text, providing print-ready or Web-optimized files. Upon completion, every desktop publishing project is reviewed for accuracy by a native-speaking linguist.

language translation with desktop publishing

We work in the majority of file formats and software applications including but not limited to:

  • AutoCAD
  • Corel Draw
  • FrameMaker
  • InDesign
  • PageMaker
  • Illustrator
  • MS Publisher
  • QuarkXPress

Before the start of a project, we require all fonts, editable images, and PDF files for reference, as well as any style guides or text constraints for the material.

Website translation

Our expert website translation services can translate the images, markup text and metadata for your website into multiple languages, and return everything to you ready-for-uploading.

We are proficient in most Internet programming languages and can be counted on to retouch images with embedded text, translate keyword lists for recognition in foreign-language search engines, and even record professional voiceovers and sound bites for any multimedia content.

website translation

We have the capability to work with:

  • HTML (text, meta tags, alt tags)
  • XML
  • Photoshop, Illustrator and InDesign files
  • Flash animations
  • Databases
  • Content Management Systems (WordPress, Joomla, Drupal)

Additional services

Copy editing and review  

This service will improve the quality of source and/or target documents and does not require that we perform the translation.

We edit for grammar, spelling, punctuation, and other mechanics of style; check for consistency of mechanics; mark head levels and approximate placement of art; and notify a designer of any unusual production requirements.

Software localization  

Software localization is the process of adapting your product for use in a foreign market. Successful localization yields a high quality native-tongue translation while retaining the functionality of the product.

Localization also considers how various cultural conventions (e.g. measurements and currencies) in the target country require source code changes.

All Languages offers a full range of software localization services in the following file types, programs and tools:

  • Source code (C, C++, Java, Visual Basic, .NET, etc.)
  • User interfaces
  • Help files (online/print)
  • Program files (DLL/EXE)
  • Documentation files (user guides, manuals, packaging, marketing materials, etc.)
  • TMX/TBX compliant tools: Catalyst, Logoport, Passolo, RC-Wintrans, - Robohelp Visual Studio
Other professional services  
  • Content management
  • Content management system (CMS) integration
  • Customer website portals
  • Localization
  • Style guide creation
  • Terminology extraction
  • Transcreation - Creative Translation - Adaptation
  • Translation memory and glossary creation
  • Transliteration
  • Website localization

Audio & video transcription & translation services

Audio & video translation services


We transcribe audio and video material of several types, including conference presentations, documentaries, DVDs, one-on-one interviews, and round table discussions.

Working from a standard audio or video tape, or from a digital format (CD ROM, wav, mp3, ra, mp2, mp, mpg, avi, mov, ram) we turn the spoken audio into text and output it as an MS Word or PDF document.

It’s important to create an accurate transcription of your audio in the source language so that you can be assured that your message is correct right from the start. We can play back all audio and video formats. Typically, it takes 8-12 minutes to transcribe one minute of audio. The total production time is affected by a variety of factors, including sound clarity, the languages used, and the complexity of the source material.

Additional services


Video subtitling starts with the source language script which is translated to match the length of the source language audio. The translations are usually short and fluid to ensure the overall meaning is retained in the subtitle.

Transcription with voice talent 

We are able to provide both an Announcer and a Supervisor based upon your quality and budgetary requirements. A Supervisor works with the Announcer to ensure the intent of the message is retained during the session. Professional as well as non-professional talent is available. We suggest you allow for 2-3 days between delivery of script and booking for the studio and voice-over talent.

Voice-overs and narration 

Finding the right person in the right language or dialect to record your message or commercial advertisement can be a daunting task. We have both professional and non-professional native-speaking talent available in multiple languages. Your producer can select by age, gender and intonation.

Understanding translation

Just click on any of the links below to quickly display the information you need.

Frequently asked questions


How many translators will work on my project?

We will only assign one highly qualified translator to your project to ensure consistency and high quality. If time is constrained, then we will assign multiple translators to your project to ensure your deadline is met, but only with your consent.

Why is reference material important?

It is important that we have your reference material so that we understand the context of the document. This allows for a higher quality translation.


How many words can one person translate in a day?

The average translator can translate anywhere from 1800-2200 per day depending on the content of the documents.

How do you determine turn-around time?

We calculate the “normalized word count”, which considers how many words are new, similar, or repeated. That count is divided by the number of words translated per day for each language and domain. Finally, time is added for coordination and approval from a second linguist.


How are translation prices calculated?

There are many determining factors on how translation is priced. The main factors are the target language and the number of words to be translated into that language. Fewer words to be translated and more obscure target languages mean higher translation costs.

Are there any discounts to be had?

We apply discounts to large-volume orders, and keep a glossary of your previously translated content. The larger your glossary, the less of each document you pay for.

File types

Can you work with all file types?

We accept a wide variety of file formats including MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Quark, Photoshop, Pages, Flash files, etc. It is recommended that editable source files be provided if available. We also accept audio and video files requiring transcription.


How quickly can I get a quote?

Basic quotes can be returned within 1-2 hours. Large or complex quotes may take up to one workday. A Coordinator will advise you if additional time is required.

Is there any obligation with a price quote?

No. All quotations are non-committal, free of charge and confidential.

Top languages

What are the top 10 translation languages?

By order of volume: English, French, Spanish, Italian, Chinese, German, Portuguese, Russian, Arabic and Japanese. All Languages provides translations and interpreting in over 120 languages.

Background information

What is translation?

We accept a wide variety of file formats including MS Word, Excel, PowerPoint, PDF, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Quark, Photoshop, Pages, Flash files, etc. It is recommended that editable source files are provided if available. We also accept audio and video files requiring transcription.

Translation requires extensive skills, education, and quite often specialized knowledge. Having good working knowledge of a language is simply not enough.

In most cases, translation involves working with written documents, as opposed to interpreting that is based on oral communication.

Translation helps consumers and businesses overcome language barriers in a wide variety of situations from basic correspondence and government papers, to complex and/or highly legal or technical documentation.

Why is quality important?

A poor quality translation can cause embarrassing and costly problems such as legal documents being thrown out of court, medical documents leading to a wrong diagnosis, erosion of a company's brand name and reputation, and much more.

Quality translations help ensure your communications are accurate and contain the cultural sensitivities that will resonate positively with your target audience.

One thing your company can do to help avoid quality problems is to ensure that the person requesting the translation, and the people providing it, are fully aligned.

Clarifying requirements, such as where the translation will be used and the target audience, prior to the start of a project goes a long way to help reduce misunderstandings and mismatched goals.

How is quality achieved?

Translation is a complex and resource intensive business where quality is not well understood or easily achieved.

Quality is a product of accomplishing many things successfully, and consistently, at a very high standard:

  • Following well defined quality assurance processes
  • Exceeding industry certifications
  • Engaging the best possible resources

Over the last forty years, our passion and our focus has been on quality service. We have continually improved every aspect of our business with quality in mind, and are committed to maintaining a "quality first" culture.

File formats supported

We can deliver a properly formatted finished product in almost any format you require.

  • Acrobat editable PDFs
  • Active Server Pages: asp
  • Adobe InDesign: inx or indd
  • Audio and video, all formats
  • AutoCAD: dwg or acad
  • C++ Resource Compiler: rc
  • CorelDRAW: cdr
  • Custom property file: properties
  • Delimited file: dm
  • Flash: fla
  • FrameMaker: fm
  • HTML file: htm, html
  • Hypertext Preprocessor: php
  • JavaScript: js or properties
  • JavaServer Page: jsp
  • Microsoft Excel: xls, xlsm, xlsx
  • Microsoft PowerPoint: ppt, pptm, pptx
  • Microsoft Word: doc, docm, docx
  • MIF: mif
  • PageMaker: PG65
  • Photoshop: PSD
  • PNG image: png
  • Quark file: qxd, qxt, qml
  • Record-Based Reg. Expression: rre
  • Regular expression: re
  • Rich Text Format: rtf
  • SGML file: sgm, sgml
  • TCL file: ctl, hlp, inc, pgd
  • Term Base eXchange: TBX
  • Text file: text, txt
  • Translation Memory eXchange: TMX
  • Windows initialization: ini
  • XML file: xml
  • Quark file: qxd, qxt, qml
Didn't get your answer? Ask a Translation Advisor