As Canada’s population becomes increasingly multilingual, it becomes incumbent upon the legal system to serve all citizens equally. Official examiners, arbitrators and courts across the country face mounting pressure to provide accurate and confidential language services. This blog explores the critical distinction between legal interpreting and translation, illustrating how both services intersect across various legal domains, from various types of legal proceedings and immigration hearings to corporate law and family disputes. With references and insights from Canadian case law and regulatory frameworks, the article outlines the significant risks stemming from inadequate language services. Potential issues that arise include mistrials, compliance breaches, and reputational harm. Further, the blog highlights how professional Language Service Providers (LSPs), such as All Languages Ltd., mitigate these risks through ISO 17100-certified processes, ethical interpreter practices, and secure digital infrastructure.

Carefully crafted to educate and inform legal professionals, government legal entities, and compliance officers, this in-depth resource underscores the growing need for specialized legal language support in ensuring justice, compliance, and client trust.